24 frases que a maioria dos americanos diz, mas não pode explicar

Os idiomas americanos são tão coloridos quanto são confusos. Cheios de referências a esportes, poesia, animais e até massas, eles geralmente deixam alto-falantes não nativos coçando a cabeça. Até muitos americanos são perplexos com as origens dessas 24 frases peculiares quando fazem uma pausa para pensar sobre elas.
1: atire na brisa

Breeze foi uma gíria do início do século XIX para boatos ou fofocas, o que torna "atirar na brisa" um pouco menos misterioso. Mas ainda é confuso. Onde "tiro" entra em uma frase sobre conversas estendidas e sem rumo está além de nós.
2: quarterback de segunda -feira de manhã

Os fãs de futebol americano entendem “quarterback de segunda -feira de manhã.”Mas para todos os outros, essa frase parece estranha. Ele descreve injustamente criticando ou questionando um evento ou situação após o fato, a maneira como um apresentador da segunda -feira de manhã de manhã pode criticar uma peça do jogo de domingo.
3: pedaço de bolo

Quando os americanos dizem que algo é um pedaço de bolo, eles significam que é fácil. Esta frase pode vir de uma coleção de poesia de Ogden Nash, na qual ele escreve: “A foto dela está nos papéis agora, e a vida é um pedaço de bolo.”
4: esquivou -se de uma bala

Esqueguei uma bala significa evitar por pouco uma situação ruim. Essa frase não tem uma origem conhecida específica, mas os americanos podem ter começado a usá -la para descrever alguém que literalmente conseguiu evitar ser baleado durante o combate.
5: Bata nos livros

Bata nos livros significa estudar ou começar a estudar de uma maneira mais séria. "Hit" é comum nas expressões americanas que descrevem o início de algo, como "Hit the Trail" ou "Hand the Road.”
6: Figura de estádio

No início dos jogos de beisebol, o comentarista costuma escapar a multidão e fornece uma estimativa do número de assentos preenchidos. Isso é conhecido como uma figura de estádio. Na linguagem de hoje, os americanos usam "figura de estádio" para significar "estimativa aproximada.”
7: recorde quebrado

Se você já ouviu os discos de vinil, esse idioma pode ser intuitivo. Quando os discos quebram, eles tocam a mesma parte da música repetidamente. Os americanos se referem a alguém como um "registro quebrado" quando continuam trazendo o mesmo ponto.
8: no nariz

"On the nariz" pode vir do boxe, no qual o nariz é um alvo principal. A expressão agora significa “exatamente.”
9: um morcego de “h”

Como um morcego de uma palavra que começa com "h" significa se mover extremamente rápido. Embora alguns achem que veio da música de Meatloaf de 1977, outros apontaram essa frase americana pode ter raízes gregas mais profundas. Em 1553, o dramaturgo Aristófanes escreveu: “Então aquele morcego de um Chaerephon surgiu de um lugar ruim que começa com“ H ”} para beber o sangue do camelo.”
10: Sob o clima

Se um americano diz que está "sob o tempo", significa que eles estão doentes. Este termo pode ter vindo de marinheiros que ficariam abaixo do convés para procurar abrigo de uma tempestade.
11: Patos seguidos

Como os patinhos literalmente andam em uma fileira atrás da mãe, esse termo faz mais sentido do que a maioria. Significa estar preparado ou organizado, que uma mãe com seus patinhos deve ser se todos eles sobreviverão.
12: Gatos de pastoreio

O termo “pastoreio de gatos” provavelmente se origina de um esboço de Monty Python de 1979, no qual eles dizem: “Você pode imaginar um rebanho de gatos esperando para serem cortados? Miau miau!“É destinado a descrever a natureza impossível de organizar grandes grupos de pessoas.
13: bebendo o Kool-Aid

Em 1978, o líder de culto ilusório Jim Jones convenceu seus seguidores a beber envenenado Kool-Aid. Posteriormente, todos eles faleceram. Os americanos agora usam o termo para descrever ser tão cegamente leal que alguém está disposto a perder a vida por uma causa.
14: Execute o mastro da bandeira

Execute -o, o mastro é a versão abreviada de “Run It Up The Flagpole e veja se alguém saúda.”Ele vem dos executivos de publicidade dos anos 50 que diriam isso quando estavam cuspindo idéias e queriam testar sua popularidade.
15: Não é ciência do foguete

O u.S. foi o primeiro país de língua inglesa a desenvolver um instituto dedicado apenas à ciência do foguete, o que pode fazer parte de por que "não é ciência do foguete" decolou na década de 1980. Refere -se a algo que não é tão difícil.
16: Quebre uma perna

No teatro americano, dizer a um artista para quebrar uma perna é uma maneira de desejar -lhes sorte no palco. Existem várias idéias sobre a origem desta frase. Uma é que os membros do teatro tendem a ser supersticiosos, assim, dizer "boa sorte" pode ser azar, e é melhor dizer o oposto.
17: Para os pássaros

Para os pássaros descreve algo inútil ou sem sentido. Ele veio de soldados na Segunda Guerra Mundial que estavam se referindo a pássaros bicando no estrume de cavalo para tentar tirar as sementes.
18: Atrás da oito bola

Em um jogo de piscina, estar atrás da bola oito nunca é uma coisa boa. Esta frase reflete isso e passou a significar estar em uma posição estranha ou ruim.
19: jogando espaguete na parede

Jogar espaguete na parede é baseado em um mito de massas americanas. A idéia é que o espaguete é cozido se ele permanecer em uma parede quando jogado. Embora existam maneiras muito melhores e mais eficazes de ver se sua massa está feita, a frase vive como uma maneira de dizer que você está tentando coisas sem muito plano para ver se alguma coisa funciona.
20: o gato está fora da bolsa

Não está claro de onde veio "o gato está fora da bolsa", mas se tornou um u comum.S. dizendo que não tem nada a ver com gatos ou bolsas. Refere -se a revelar algo secreto ou oculto.
21: Derramar o feijão

É possível que "derramar o feijão" venha da Grécia antiga, onde eles usaram feijão durante as eleições. Se alguém derramasse o feijão, eles revelariam acidentalmente os resultados das eleições. Os americanos usam o termo agora para se referir a revelar um segredo, geralmente quando não deveriam ter.
22: Sem uso chorando por leite derramado

Não adianta ficar chateado com algo que aconteceu e não pode ser alterado, como essa frase ilustra. "Sem uso chorando sobre leite derramado" tem mais de três séculos de idade, com o primeiro uso conhecido encontrado em uma publicação de 1659.
23: Pule na onda

"Jump on the Bandwagon" vem de P.T. Barnum, um político americano e um dos criadores do Barnum e Bailey Circus. Em seus dias, os políticos literalmente usavam seu movimento de circo para ganhar atenção enquanto viajavam pela cidade. Agora, a frase significa se juntar a um movimento crescente.
24: Corra com ele

"Corra com ele" significa ter uma ideia ou planejar e executá -la por conta própria. Essa frase vem da American Sports, onde um jogador pegava uma bola e literalmente correu com ela para fazer uma jogada.
15 termos britânicos que confundem os americanos

É difícil acreditar que o inglês americano se originou dos britânicos, dadas nossas diferenças em sotaques e uso de palavras. Estes são alguns dos principais termos britânicos que confundem e divertem os americanos.
15 termos britânicos que confundem os americanos
24 “elogios” que são realmente condescendentes

Alguns americanos dominaram a arte de um bom comentário de dois gumes. Outros, mais bem-intencionados, não significam dizer algo julgador, mas acabam lá o mesmo.
“Abençoe seu coração.”24 elogios que são realmente condescendentes
Você também pode ler este artigo em outros idiomas: