15 termos britânicos que absolutamente quebra -se americanos

Às vezes, é difícil acreditar que o inglês americano e britânico seja o mesmo idioma, especialmente considerando as diferenças no uso de palavras e expressões idiomáticas. Estes são alguns dos termos mais populares do Reino Unido (Reino Unido) que confundem e divertem os americanos.
1: fazendo um ponto

A única maneira de um americano ouvir "sangrento" usado é quando se fala sobre o coquetel à base de tomate. Mas no Reino Unido (Reino Unido), lançar a palavra "sangrento" para fornecer ênfase extra é totalmente normal. Embora os historiadores não tenham certeza de onde "sangrento" se originou em inglês britânico, alguns acreditam que poderia ser do "Sangue", que era um nome para os trêmulos aristocráticos.
2: Speak financeiro

A conversão de dólares em libras pode ser um desafio o suficiente para o turista americano casual. Então, os britânicos de audição falam sobre quids podem ser ainda mais difíceis. A palavra "libra" carrega um tom mais formal e é semelhante a dizer "dólar."Por outro lado," quid "é informal, como dizer" dólares.”
3: brincando

Alguns americanos ficam surpresos ao ouvir os britânicos dizem: “Tomando os pis*.”No entanto, eles não precisam literalmente usar o banheiro. Em vez disso, eles usam essa frase para expressar aborrecimento em uma situação ou para dizer algo como "estou apenas mexendo com você.”
4: Um ponto de café da manhã

Muitos americanos sabem que os bolpetes são comida. Mas, quando pressionado para descrevê -los, você costuma ser recebido com olhares em branco. Os bolinhos são uma massa semelhante a uma panqueca grossa cruzada com um muffin inglês; Pense leve com muitos orifícios de ar e o veículo perfeito para manteiga ou geléia.
5: O jogo de rima

Assim como os americanos, os britânicos usam palavras diferentes em diferentes regiões do Reino Unido. Caso em questão? Na gíria de cockney, os habitantes locais costumam usar frases de rima para descrever o que estão falando. Por exemplo, eles podem usar "maçãs e peras" em vez de "escadas.”Fale sobre confuso.
6: Uma saudação informal

Se você viajar para o Reino Unido, não se surpreenda se alguém o cumprimentar dizendo “Wotcher.”Isso mesmo: este não é um termo encontrado apenas nos livros de Harry Potter. Em vez disso, é uma saudação informal reduzida de “o que você está fazendo?"Ou" Como você está?"Semelhante a" Howdy "no inglês americano," a frase "wotcher" geralmente não requer uma resposta.
7: Negócios familiares

Os americanos estão acostumados a ouvir algo parecido com "e é isso" depois que alguém explica como fazer algo. Mas na Grã -Bretanha, muitos moradores concluem com a frase, “e Bob é seu tio!”A frase significa tornar algo fácil e acredita -se que seja derivado de um ex -primeiro -ministro que fez de seu sobrinho -chefe da Irlanda.
8: Um polegar verde

É fácil para os americanos ficarem confusos sobre o espaço ao ar livre em torno de uma casa ao ouvir os britânicos falar. O que os americanos chamam de "quintal", os britânicos chamam de "jardim."Enquanto um jardim britânico se refere a toda a frente ou atrás do espaço ao ar livre em torno da casa, eles chamam várias seções de paisagismo de" canteiro de flores "," remendo de vegetais "ou" gramado.”
9: burro e burro

Enquanto o termo "prat" pode deixar os americanos confusos, a reação apropriada deve ser ofendida. Um Prat é uma maneira humilhante de os britânicos chamarem alguém ininteligente ou tolo.
10: Não são permitidos caminhões

Você já me perguntou o que significa o termo "caminhão"? É um caminhão grande, como um veículo de 18 rodas. Um veículo de 18 rodas parece uma maneira mais descritiva de descrever um veículo, se você nos perguntar.
11: Rock the Baby

Acontece que nem todos os dispositivos usados para empurrar bebês na Grã -Bretanha têm o mesmo nome. Um "carrinho de bebê" é projetado para recém -nascidos e bebês, enquanto a palavra "carrinhos de bebê" que estamos familiarizados com o uso dos Estados Unidos são para bebês e crianças mais velhas.
12: Desperdiçando tempo

Uma frase bastante comum, "Mucking About", pode ser mais familiar para os americanos que assistem a programas de TV britânicos. Para aqueles que não fazem, o termo significa simplesmente mexer ou perder tempo. É o tipo de frase que sua mãe diz quando você não está fazendo sua lição de casa.
13: Não superexagre

A palavra "slowing" pode evocar risadas de um americano que nunca ouviu falar da palavra. No entanto, pode não ser recebido com o mesmo entusiasmo do britânico dizendo isso; "Stoneking" é usado para transmitir algo emocionante ou extremo, como "Eu tenho uma dor de cabeça de saquear.”
14: Você tem tempo?

A maneira como os britânicos dizem que o tempo pode ser confuso para os americanos. Por exemplo, quando você ouve um britânico dizer "Meia meia.”Ou, de uma maneira ainda mais comum para os americanos dizerem, 10:30.
15: um rápido olá

Na Grã -Bretanha, perguntar a alguém como está indo e responder "tudo bem" é totalmente normal, e não há razão para se aprofundar. Mas quando um americano ouve alguém dizer "tudo bem", eles podem pensar que a pessoa está tudo menos bem e pressione para mais detalhes.
Evolução do inglês americano

Então, como exatamente os colonos americanos passaram de falar britânico para o inglês americano? A mudança no dialeto foi devida ao isolamento da Grã -Bretanha e à exposição a outros idiomas, como idiomas nativos americanos, pidgin inglês indiano de mariners e mais.
14 frases americanas que irritam os britânicos no núcleo

Não há como confundir um sotaque americano e britânico. No entanto, os sotaques não são a única coisa que difere; Muitas palavras e frases americanas usam os britânicos, e vice -versa. Alguns termos americanos são absolutamente irritantes para os britânicos.
14 frases americanas que irritam os britânicos no núcleo
24 “elogios” que são realmente condescendentes

Alguns americanos dominaram a arte de um bom comentário de dois gumes. Outros, mais bem-intencionados, não significam dizer algo julgador, mas acabam lá o mesmo.
“Abençoe seu coração.”24 elogios que são realmente condescendentes
Você também pode ler este artigo em outros idiomas: